Бизнес-портал делового мира

.

В Берлине рождается альтернативный путеводитель по Львову.

Путеводитель — для немцев. Но пишет его украинец — известный публицист и переводчик Юрко Прохасько. Он взялся растолковать немцам, что такое Львов.

.

В Берлине сейчас рождается книга о Львове.

Автор не понаслышке знает, что Львов - это очень сложная интеллектуальная пища - не только для гостей, но и для местных жителей. Поэтому надеется, что его «радикально субъективное» толкование этого города помогут владельцам путеводителя «справиться с фактом существования Львова, с его нынешним и прошлым». Идея именно такой интерпретации Львова родилась у лекторки немецкого издательства «Suhrkamp» Катарины Раабе, которая выступает соавтором этого эссе путеводителя.

Способствует плодотворному творческому сотрудничеству девятимесячная стипендия от Wissenschaftskolleg zu Berlin, в рамках которой Юрко Прохасько с семьей сейчас имеет возможность проживать в немецкой столице. Эта меценатская организация ежегодно приглашает талантливых ученых и общественных деятелей реализовать давно задуманное, обеспечивая стипендиатов всем необходимым. Обо всем этом, кореспонденты Deutsche Welle расспросили автора Юрка Прохасько.

DW: Как возникла идея написания книги о Львове да еще и на немецком языке?

Начну с того, что я не являюсь львовянином от рождения. Поэтому должен сам маленькими шагами и большими усилиями приобретать понимание того, чем является Львов в действительности и почему он стал таким, каким стал. Я понял, что страшно не хватает книги, которая бы толковала Львов, собственно, как некий текст и контекст. Особенно такой книги не хватает для людей, приезжающих во Львов. Я давно вертелся вокруг этой идеи и изначально хотел написать такую книгу на украинском языке. Но тут случилась предложение от Катарины Раабе - лекторкы издательства «Зуркамп». Она предложила мне написать такую книгу для серии о городах, странах и путешествиях издательства «Insel-Verlag».

DW: А почему именно о Львове? Почему немцев заинтересовало это город, а не Киев или Одесса, скажем?

Думаю, здесь есть несколько факторов. Во-первых, Львов - город самый западный, где уже успело побывать немало немецких интеллектуалов. То есть уже есть определенный уровень личного знакомства, но такого, что требует какого толкования, интерпретации. Кроме того, Львов для уха немецкого культурного человека является городом, который сугерирует очень много важных вещей. Во-первых, древнюю Европу, которая некогда была большей и более плотной целостью, чем теперь. Во-вторых, уникальны и достойны большого внимания топосы культуры и литературы. Этот город и сегодня излучает неистовую красоту и напоминает о том, какими были когда-то европейские культурные пространства и какой была древняя неистребимая Европа.

DW: Немцы, которые хотят познакомиться с Львовом, при желании могут найти немало немецкоязычных публикаций или путеводителей о Львове. Чем должна быть особенной именно Ваша книга?

Она будет отличаться прежде всего неким радикальным лиризмом. Мне дана невероятная свобода говорить, писать и думать о Львове, как я его пережил и переживаю, как я его узнал и узнаю. Такая радикальная субъективность - один из важных признаков этой книги. Другой очень важной для меня особенностью этой книги является то, что я не должен писать ее в жанре путеводителя. Нет никаких заданных заранее требований по ее стилю. Также я являюсь свободен в этой книге затронуть и зарисовать очень широкий идейно-исторический фон. Я могу показывать историю идей, могу описывать прорастания разных тенденций. Совокупность этих качеств, по-моему, это и делает этот текст непохожим до всех предыдущих путеводителей.

DW: Кроме этой личностности и лиризма, содержит ли Ваша книга практически-прикладные советы иностранным туристам?

В том смысле, что там будет описан путь откуда куда или что там будут указаны некие места, где можно остановиться, поесть или напиться, то нет. Моя амбиция, однако, состоит в том, чтобы человек, который приедет с этой книжкой в кармане во Львов, способен был бы больше понимать этот город, чем до ее прочтения. В этом смысле это будет, пожалуй, ее единственное практическое измерение.

DW: Книга уже имеет название?

Моя идея - назвать путеводитель «Lemberg: Raumdeutung». Это рабочее название, которое, может, немножко больше скажет об этой книге. Для немецкого уха слово Raumdeutung сразу ассоциативно ведет к знаменитому фрейдисткому Traumdeutung - толкование сновидений. То есть я вижу свою книгу как определенное толкование пространства - Raumdeutung. Но одновременно это исчезнувшее «t» с Traumdeutung намекает на то, что это определенная моя фантасмагория, толкование неких сновидений: исторических, культурных, поэтических и поетологичних.

DW: Вы приехали в Германию уже с черновым вариантом книги или начинали ее с чистого листа?

Я привез с собой много фрагментов, которые уже ранее писал частично на украинском, частично на немецком языках. Я уже знаю, какие должны быть разделы и почему они должны быть именно такие. Украинская версия этой книги тоже появится, но уже после немецкой, так как права на текст я оставляю за собой. У меня состоялся предварительный разговор с издательством «Критика», что очень заинтересовано после того, как книга появится на немецком, издать ее также на и украинском языке.

DW: Когда планируете завершить работу над путеводителем?

Думаю успеть к лету. И был бы очень огорчен, если бы этого не произошло. А в свет, надеюсь, она выйдет весной 2016 года. Мне бы также хотелось, чтобы она попала в программу Франкфуртской ярмарки.

DW: Вы будете работать над книгой в тесном сотрудничестве с Катариной Раабе. В чем будет заключаться ее роль в процессе написания книги?

Ее роль очень важна. То обстоятельство, что и я, и она теперь оказались вместе в Берлине, открывает невероятно благоприятные перспективы для сотрудничества. Это означает, что мы можем встречаться и сразу свежими следами вместе думать о том, как выстраивать эту книгу, работать над конструкцией, очередностью и драматургией разделов, над формулировками, стилем. Это опыт, который невозможно переоценить. И это стоит пережить хотя бы раз в жизни - такое действительно очень интенсивное сотрудничество автора с лектором.

DW: А как вам пишется в Берлине? Ведь вы всегда говорили, что лучше для творчества вам подходит, собственно, Львов.

Это правда. Поэтому мне так важно было приехать сюда уже с определенным багажом текста, чтобы те вещи, которые я имел пережить и описать еще во Львове, уже были сделаны. А тут - то совсем другое дело. Это будет первый большой опыт долгого писания в другом городе. Более того - в другом городе о другом городе, то есть на фоне Берлина я буду писать о Львове. Но с тех недель, которые я уже здесь, вижу, что мне здесь работается очень хорошо. Берлин в отличие от других городов на требует к себе такого интенсивного внимания, как, к примеру, Вена, Прага или Венеция. Берлин - великодушный. Он очень многогранен. И я этим неистово пользуюсь. Берлин есть, но его и нет в моем случае.

DW: А относительно языка? Возникают ли у вас трудности с написанием на иностранном языке?

Я уже имею очень большой опыт писания на немецком оригинальных текстов. Это не является для меня ни чем-то новым, ни чем слишком сложным. Другая вещь, которую я заметил, это то, что на немецким мне пишется совсем иначе, то есть он меня ведет в совершенно другую сторону, чем украинский язык. И это то, что не возможно, и не надо даже пытаться как-то овладеть или контролировать.

632

Комментарии

Нет комментариев. Ваш будет первым!
Загрузка...

.

красныйзелёныйголубой